Revolver Maps

четверг, 1 сентября 2016 г.

Как язык, на котором вы говорите, изменяет ваш взгляд на мир

Panos Athanasopoulos
Professor of Linguistics and English Language, Lancaster University

Говорящие на двух языках, имеют много преимуществ. Больше возможностей получить приличную работу, лучшие способности к обучению и творчеству и даже защиту от деменции. Новое исследование показывает, что они способны видеть мир по разному, в зависимости от особенностей языка, которым пользуются.
Последние 15 лет мы стали свидетелями огромного количества исследований, посвященных “двуязычным” умам. Эти работы посвящены главным образом тем ощутимым преимуществам, которые дает пользование более, чем одним языком. Переход с одного языка на другой похоже тренирует мозг, делая его более гибким.
Подобно тому, как регулярные физические занятия приносят биологическую пользу, использование двух или более языков улучшает умственные способности человека. Эта ментальная гибкость даёт большие преимущества в пожилом возрасте: типичные признаки умственного старения у людей, владеющих двумя языками проявляются позже – и признаки связанных с возрастом дегенеративных болезней и Альцгеймера наступают у использующих два языка на пять лет позже.


Немцы знают, куда они идут

В исследовании, опубликованном в журнале Psychological Science, группа Атанасопулоса изучала людей, говорящих на двух – английском и немецком – языках, и людей, говорящих на одном из этих языков. Цель исследования заключалась в том, чтобы определить, как применение разных языков влияет на людей.
Исследователи показывали людям знающим немецкий и английский языки небольшие фильмы, такие как женщина идущая к автомобилю или мужчина, едущий на велосипеде в магазин, и просили описать их.
Когда вы показываете подобную сценку человеку, знающему только немецкий язык, такие люди описывали действие и цель действия. Они стремились сказать: “Женщина идет к своей машине” или “мужчина едет на велосипеде в магазин”. Люди же говорящие только на английском описывали сцену просто “Женщина идет” или “мужчина едет на велосипеде” без указания цели действия.

Немецко-говорящим людям присущ целостный взгляд на мир – они стремятся смотреть на событие в целом, тогда как англоязычные фокусируются только на действии.

Лингвистическая основа этой тенденции, как представляется, коренится в различающихся грамматических инструментах, которые располагают действие во времени. Английская грамматика требует от говорящего указывать, что действие продолжается, для чего он обязан использовать морфему –ing: “I am playing the piano and I cannot come to the phone” или “I was playing the piano when the phone rang”. В немецком этого нет.

Исследования с носителями второго языка показывают связь между качеством знания языка в применении подобных грамматических конструкций с упоминанием говорящим цели действия.
В своем исследовании группа Атанасопулоса выявила, что эти меж-языковые различия выходят за пределы использования языка к невербальному определению ситуации. Исследователи просили носителей одного языка – английского и немецкого – посмотреть серии видео клипов, показывающих идущих, едущих на велосипеде или машине и бегущих людей. В каждой серии из трех видео они просили исследуемых решить похожа ли сцена с предполагаемой целью – женщина идет по дороге по направлению к припаркованной машине – на сцену с четко определенной целью – женщина заходит в здание или на сцену без какой-либо цели – женщина идет по сельской улице.
Немецко-говорящие исследуемые значительно чаще связывали клипы с предполагаемой целью с клипами с четко определенной целью, чем исследуемые англо-говорящие.
Это отличие отражает действие используемого языка: говорящие на немецком значительно чаще фокусируются на результате действий человека, а англо-говорящие больше внимания уделяют самим действиям.


Другой язык, иная перспектива

Что касается людей, владеющих обоими языками, похоже они переключаются с одной перспективы – взгляда на мир - на другую под влиянием языкового контекста поставленной задачи. Исследователи обнаружили, что немцы, бегло говорящие на английском, были так же сфокусированы на цели, как и остальные немцы, при тестировании на родине, в Германии, несмотря на то, что тестирование проходило на английском. Но подобная группа, протестированная по-английски в Великобритании, была сфокусирована на действии, подобно англичанам.
В другой группе людей, говорящих по-немецки и по-английски, исследователи “выдвигали” один из языков на первый план – показывая фильм, они заставляли участников повторять громко вслух ряды чисел или по-немецки или по-английски. Подавление одного языка автоматически выдвигало на первый план влияние другого.
Когда исследователи “блокировали” английский, участники действовали как типичные немцы и видели показываемое как более целе-ориентированное. При блокировании немецкого, англо-немецкоговорящие участники действовали как англичане – давая неточное описание с открытым концом, без цели.
Когда исследователи неожиданно в середине фильма переключали язык, на котором произносились цыфры, исследуемые переключались на цели с процесса.
Эти результаты соответствуют другому исследованию, показывающему зависимость поведения от применяемого языка. Израильские арабы склонны связывать арабские имена такие как Ахмет или Самир с более позитивными словами, когда говорили на арабском, чем когда говорили на иврите.
Часто люди сами отмечают, что чувствуют себя другими людьми, используя другой язык и что, выражая эмоции, испытывают различный эмоциональный настрой, в зависимости от используемого языка.
Оценивая риски, исследуемые склонны принимать более рациональные экономические решения, когда используют второй язык. В отличие от своего первого языка, недостаток глубины понимания языка уменьшает влияние ошибочных интуитивных приемов, часто дающих неверное представление о рисках и перспективах.

Так что язык, на котором вы говорите, влияет на то, как вы думаете.


Оригинал статьи The Conversation

1 комментарий: