Revolver Maps

вторник, 25 сентября 2018 г.

You're never too old to become fluent in a foreign language



 

    File 20180509 5968 t9ruk.jpg?ixlib=rb 1.1
     

       
        from www.shutterstock.com
     
 

Monika Schmid, University of Essex

A new study on second language learning has recently taken the media by storm. A range of headlines – from the BBC to the Daily Mail and The Guardian – all trumpeted the depressing message that it’s impossible to become fluent in a foreign language after around age ten. All of these reports dramatically misrepresented the findings from the study, and the message they sent is flat-out wrong.

For one thing, the words “fluency” or “fluent” never even appear in the original study, published in the journal Cognition. There’s a good reason for this: fluency is not what the study’s authors, or any other scientists studying the effect of age in foreign language learning, are interested in.

To be fluent in another language means that you can communicate with relative ease, that is, without it being a real strain on either the speaker or the listener. The French president, Emmanuel Macron, is fluent in English, despite the fact that you can hear he is not a native speaker and that he may, on occasion, use the word “delicious” when he probably meant to say “delightful”.


           
           
         

Pretty much anyone can become fluent in pretty much any language at pretty much any age. It’s not even true that young children learn languages faster than older children or adults: if you expose different age groups to the same amount of instruction in a foreign language, the older ones invariably do better, both initially and in the long run. Learners of any age can achieve a brilliant, even nativelike, command of the vocabulary of another language, including such challenging structures as idioms or proverbs.

The ‘critical window’



The puzzling thing about older learners – something the authors of the new study also found – is that they seem to have more problems mastering some, but not all, grammatical phenomena.

A good example for this is the fact that, in English, most verbs have to have an “s” added to them in the third person singular: so it’s I/you/we/they walk but he/she walks. Many second language learners keep getting even such comparatively simple grammar rules wrong, even though they may have an amazing command of vocabulary. However, it seems that if you learn the language at a younger age, you have an easier time mastering the kinds of structures that older learners keep struggling with, and the same is true for acquiring a native-like accent.

Linguists remain divided on what the reason is for the difficulty many older speakers have at fully mastering these most elusive pockets of grammar.
Some – including the authors of the Cognition study – subscribe to what’s called the “critical window” hypothesis. They suggest we have a special mechanism in our brain which specifically enables us to learn a language, and that this mechanism is “switched off” around puberty – the age at which most speakers have mastered their native language.

Other researchers argue that there is nothing language-specific about the slightly worse performance of older learners. Rather, they suggest it is down to those changes of circumstances which tend to happen as people get older, such as having less time to learn, a decline in our general ability to learn and our memory skills, and a more stable sense of identity.

No cut off at age ten



What is new about the Cognition study is that, by the usual standards of linguistic investigations, it uses a dataset of unprecedented size. Through an internet grammar quiz shared on social media, the authors collected almost 700,000 responses, two thirds of them from people for whom English was a second language. This allowed them to model the relationship between age of learning and proficiency in more detail than had previously been possible.

They found that the accuracy of the responses on the grammar quiz declined sharply for learners who began studying English after the age of 17, a long way off the age of ten, which is the age most of media reports focused on.

This study is a novel one, and I predict that we’ll see many researchers in future making use of such tools and collecting much more data than we have previously been able to. It will doubtlessly inform and shape the scholarly discussion about whether there is or isn’t a critical period for language learning. But the claim that its findings suggest that after age ten you are too old to learn a foreign language fluently is one of the worst misrepresentations of a scientific outcome that I have ever seen.

Questions of how and why micro-features of grammar are learned in a second language have important implications for linguistic theory, but they are of little consequence to the actual learner. You can become a perfectly fluent speaker of a foreign language at any age, and small imperfections of grammar or accent often just add to the charm.

Learn a new language. Learn a new instrument. Pick up a new sport. Or don’t do any of these. But whatever you decide to do or not do, don’t blame your age.




More evidence-based articles about languages:


  • Can you learn a language with an app? What the research says

  • Emotions shape the language we use, but second languages reveal a shortcut around them

  • Speaking dialects trains the brain in the same way as bilingualismThe Conversation



  • Monika Schmid, Professor of Linguistics, University of Essex

    This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

    суббота, 22 сентября 2018 г.

    Удивительные числа в истории



    Мир чисел удивителен сам по себе, а стоящие за числами исторические события дают необычный взгляд на культуру, сражения, катастрофы и триумфы прошлого.
    В своей новой книге «A History of the World in Numbers»  Эмма Марриотт (Emma Marriott) собрала удивительные, а иногда шокирующие факты, чтобы рассказать историю человечества с помощью цифр.
    Вот некоторые из них…



    700… пиктографических символов – самый ранний вид письменности
    Первая известная письменность появилась у шумеров, самой ранней цивилизации в южной Месопотамии. В каждом шумерском городе был храм, который был как местом поклонения, так и административным центром, из которого контролировалась торговля сырьем – оловом из Афганистана и медью из Кипра.
    Чтобы управлять торговлей и вести записи, шумеры развили свою письменность, состоявшую из более 700 пиктографических символов, которыми начали пользоваться до 3 300 до Р. Х. Эта письменность затем распространилась в Вавилон, Ассирию и Персию, где постепенно превратились в клинопись.

    2.5… миллиона каменных блоков Великой пирамиды: никто не знает, как они туда попали
    Из трех пирамид в долине Гиза, пирамида Хеопса имеет высоту 146 метров. Она строилась 20 лет, а загадкой, которая много лет мучает ученых и дилетантов – как 2,5 миллиона огромных каменных блоков были доставлены и подняты на высоту, ведь египтяне не знали шкивов, блоков и кранов.

    40 %... всех земель в Спарте принадлежали женщинам
    Женщины в древней Спарте имели такую власть и общественный статус, какие не мог и представить остальной древний мир. Аристотель сообщает, что женщины владели 40% земельных наделов.
    Спартанские женщины могли наследовать имущество и получать половину наследства, которое получал сын. В отличие от других государств Древней Греции, они могли свободно ходить по городу, управлять колесницами, заниматься бизнесом, политикой и даже заниматься физическими упражнениями в гимнасиях обнаженными!

    AD 0… дата, которой никогда не было
    Христианский календарь ведет отсчет от рождения Иисуса Христа, а поскольку в то время западный мир не знал нуля, Дионисий начал Христианскую веру с первого года – 1 год Р. Х, а не с 0 года Р. Х.  
    Поскольку христианский календарь самый распространенный на Земле, нулевой год новой эры представляет особый интерес.

    29.5302 дней… непостижимое мастерство Майя
    Одним из величайших достижений цивилизации Майя – 2000-летней цивилизации, располагавшейся на территории Гватемалы, Белиза и полуострова Юкатан – был их удивительно сложный календарь. Не имея инструментов, астрономы майя вычислили лунный цикл – 29, 5302 дня, что всего на несколько секунд короче значения, вычисленного современными астрономами.
    Остатки многих строений майя отражают их страсть к астрономии, а круглые башни и купола в Эль Корасоль напоминают современные обсерватории.

    180… человек завоевали империю с населением 5 – 10 жителей
    В 1531 году испанский авантюрист Франсиско Писарро высадился на земли империи инков с командой, состоявшей из 180 человек и 37 лошадей. Он слышал рассказы об огромной и богатой империи в Южной Америке и намеревался её завоевать для Испании, хотя, мало кто верил, что ему это удастся.
    В 1532 году с шайкой «конкистадоров» он прошел маршем в город Инки Кайамарка и захватил «Великого Инку» Антуальпу. Армия инки, впервые увидев ружья, пушки и лошадей, разбежалась в панике. К 1537 году большая часть империи инков и с населением от 5 до 10 миллионов человек принадлежали Испании.

    18.5… лет: средняя продолжительность жизни во времена промышленной революции
    Эта цифра скорее подошла бы Бронзовому Веку или продолжительности жизни рабовладельческого общества, но она на самом деле отражает реалии жизни рабочего в Англии в середине 19-го века. Индустриализация привела к увеличению продолжительности рабочего времени за год, а массовая урбанизация вызвала распространение болезней, таких как холера и тиф. Все это вместе вызвало в самой развитой стране того времени такое уменьшение средней продолжительности жизни рабочих, что она стала короче, чем у африканских рабов.

    2.5 %... итальянцев говорили по-итальянски: как один редкий язык объединил страну
    Патриотизм не сразу был подхвачен с энтузиазмом. Большая часть населения сохраняли лояльность местным и региональным властям, только немногие, покинувшие родные места прониклись им.
    В Италии 1861 года только 2,5% итальянцев говорили на итальянском – на севере говорили на французском, а в остальных областях говорили на различных диалектах. Понадобился союз с Наполеоном III и война с Австрией, которую возглавил Гарибальди, чтобы объединить всю Италию под одним языком. И для этого был выбран итальянский, который до этого считался чисто литературным языком.

    159 миллионов миллионов миллионов комбинаций… постоянно меняющаяся Энигма
    С началом Второй Мировой войны сложная система колесиков, зубчиков и передач, из которых была сделана германская криптографическая машина Enigma, менялась не реже, чем раз в день, создавая каждый раз 159 миллионов миллионов миллионов новых комбинаций. Таков был уровень задачи, стоявшей перед математиками в Блетчли Парке, - разгадать систему и расшифровывать сообщения.




    «A History of the World in Numbers» Эммы Марриотт (Emma Marriott) опубликована издательством Michael O’Mara Books. Чтобы узнать больше, нажмите здесь.

    понедельник, 17 сентября 2018 г.

    Аристотель догадывался о существовании Австралии?

    Нет, конечно, но...




    Австралия была названа до того, как была открыта. Древние географы думали, что земля на севере должна быть уравновешена землей на юге – Аристотель писал «там должен быть регион расположенный относительно южного полюса так же, как место, где мы живем, расположено относительно нашего полюса» - у римлян были легенды о Terra Australis Incognita, «неизвестной южной земле» за тысячу лет до того, как европейцы впервые увидели континент.
    В 1814 году британский исследователь Мэтью Флайндерс (Matthew Flinders) предложил назвать реальную землю Terra Australis, и в примечании добавил «Если бы мне было позволено немного изменить это название, то я бы предложил название Австралия, как более приятное для слуха и похожее на название других частей света.


    пятница, 14 сентября 2018 г.

    Карл Орф и его "Carmina Burana




    Это произведение Карла Орфа, написанное в 1937 году, является одной из самых известных кантат. Она используется во многих фильмах, таких как «Омен» Джерри Голдсмита.
    Кантата написана на слова стихов из манускрипта Carmina Burana (Lieder Aus Beuern) представляющего собой коллекцию текстов 13-го века на латыни и средневековом немецком. Манускрипт был обнаружен в немецком городке Бойрен в начале 1800-х годов. Это объясняет название кантаты, в переводе означающее «Песнь Бойрена».
    Посвящены стихотворные части текста гольярдам - бродячим ученым и студентам. Они включают застольные песни, любовные стихотворения и религиозные пьесы.
    Часть из них и использовал Карл Орф в своей кантате.

    1.     O Fortuna
    O Fortuna
    velut luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.
    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.
    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria,
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!
    Фортуна – повелительница
    мира
    1.      О, Фортуна

    O, Фортуна,
    словно луна
    ты изменчива,
    всегда создавая
    или уничтожая;
    ты нарушаешь движение жизни,
    то угнетаешь,
    то возносишь,
    и разум не в силах постичь тебя;
    что бедность,
    что власть —
    всё зыбко, подобно льду.
    Судьба чудовищна
    и пуста,
    уже с рождения запущено колесо
    невзгод и болезней,
    благосостояние тщетно
    и не приводит ни к чему,
    судьба следует по пятам
    тайно и неусыпно
    за каждым, как чума;
    но не задумываясь
    я поворачиваюсь незащищённой спиной
    к твоему злу.
    И в здоровье,
    и в делах
    судьба всегда против меня,
    потрясая
    и разрушая,
    всегда ожидая своего часа.
    В этот час,
    не давая опомниться,
    зазвенят страшные струны;
    ими опутан
    и сжат каждый,
    и каждый плачет со мной!

    Fortune plango vulnera
    stillantibus ocellis
    quod sua michi munera
    subtrahit rebellis.
    Verum est, quod legitur,
    fronte capillata,
    sed plerumque sequitur
    Occasio calvata.
    In Fortune solio
    sederam elatus,
    prosperitatis vario
    flore coronatus;
    quicquid enim florui
    felix et beatus,
    nunc a summo corrui
    gloria privatus.
    Fortune rota volvitur:
    descendo minoratus;
    alter in altum tollitur;
    nimis exaltatus
    rex sedet in vertice
    caveat ruinam!
    Nam sub axe legimus
    Hecubam reginam.
    Я оплакиваю раны, нанесённые Судьбой,
    и глаза мои залиты слезами,
    она делает дары живущим,
    но меня упрямо обходит.
    Истинно то, что написано:
    у неё прекрасные волосы и светлый лик,
    но подойди ближе и рассмотри —
    она окажется лысой.
    На троне Судьбы
    я часто был поднят,
    окружённый
    морем цветов благосостояния;
    я мог процветать
    счастливо и благословлять,
    теперь же я падаю с этой вершины,
    лишённый славы.
    Колесо Фортуны делает оборот;
    я оказываюсь внизу;
    другой поднят надо мной;
    высоко, слишком высоко.
    Он теперь царь —
    созидающий и разрушающий!
    А под осью колеса — неописанной красоты
    богиня Гекуба.

    Veris leta facies
    mundo propinatur,
    hiemalis acies
    victa iam fugatur,
    in vestitu vario
    Flora principatur,
    nemorum dulcisono
    que cantu celebratur.
    Flore fusus gremio
    Phebus novo more
    risum dat, hac vario
    iam stip Youflore.
    Zephyrus nectareo
    spirans in odore.
    Certatim pro bravio
    curramus in amore.
    Cytharizat cantico
    dulcis Philomena,
    flore rident vario
    prata iam serena,
    salit cetus avium
    silve per amena,
    chorus promit virgin
    iam gaudia millena.
    Счастливое лицо весны
    повёрнуто к миру,
    суровая зима
    теперь бежит побеждённая;
    одетая цветами
    господствует Флора,
    гармония леса
    хвалит её в песнях.
    Влюблённый во Флору
    Фобос вновь
    улыбки расточает, убранные
    сонмом цветов,
    Зефир дохнул нектаром —
    поднялись бризы;
    позвольте же нам мчать, чтобы выиграть
    приз любви.
    Словно арфа поёт
    нежный соловей,
    морем цветов
    смеются радостные луга,
    щебет птиц всё громче
    в чудесных лесах,
    и хор дев
    уже обещает тысячу радостей.
    (Баритон)
    Omnia sol temperat
    purus et subtilis,
    novo mundo reserat
    faciem Aprilis,
    ad amorem properat
    animus herilis
    et iocundis imperat
    deus puerilis.
    Rerum tanta novitas
    in solemni vere
    et veris auctoritas
    jubet nos gaudere;
    vias prebet solitas,
    et in tuo vere
    fides est et probitas
    tuum retinere.
    Ama me fideliter,
    fidem meam noto:
    de corde totaliter
    et ex mente tota
    sum presentialiter
    absens in remota,
    quisquis amat taliter,
    volvitur in rota.
    (Баритон)
    Солнце согревает всё,
    чистое и любезное,
    вновь оно обращает к миру
    своё лицо в апреле,
    обращена к любви
    каждая душа,
    и радости управляются
    богом-младенцем.
    Сколько всего возрождается
    на празднестве весны
    и власти её,
    и предлагает нам возрадоваться,
    она открывает нам знакомые пути,
    и в вашей жизни
    это истинно и правильно,
    чтобы остаться самим собой.
    Любите меня искренне,
    смотрите, как я предан:
    всем моим сердцем
    и всеми моими помышлениями
    я с вами,
    даже когда я далеко,
    кто бы ни любил эти частые
    повороты на колесе.
    (Хор)
    Ecce gratum
    et optatum
    Ver reducit gaudia,
    purpuratum
    floret pratum,
    Sol serenat omnia.
    Iamiam cedant tristia!
    Estas redit,
    nunc recedit
    Hyemis sevitia.
    Iam liquescit
    et decrescit
    grando, nix et cetera;
    bruma fugit,
    et iam sugit
    Ver Estatis ubera;
    illi mens est misera,
    qui nec vivit,
    nec lascivit
    sub Estatis dextera.
    Gloriantur
    et letantur
    in melle dulcedinis,
    qui conantur,
    ut utantur
    premio Cupidinis:
    simus jussu Cypridis
    gloriantes
    et letantes
    pares esse Paridis.
    (Хор)
    Смотри, приятная
    и стремительная
    весна возвращает нам радости;
    пурпурным цветом
    наливаются цветы,
    солнечный свет заливает всё.
    печаль уходит прочь!
    Лето возвращается,
    и забывается
    суровость зимы.
    Тают
    и исчезают
    льды, снега и т. д.,
    зима бежит,
    ...
    близится лето;
    несчастлив тот,
    кто не живёт
    вожделениями
    по законам лета.
    Они славят
    и веселятся
    в сладости и нежности,
    те, кто стремится
    взять
    приз Купидона;
    подобно Киприду,
    позволяют нам славить
    и радоваться,
    приравниваясь к Парису.

    (Хор)
    Floret silva nobilis
    floribus et foliis.
    (Малый хор)
    Ubi est antiquus
    meus amicus?
    Hinc equitavit,
    eia, quis me amabit?
    (Хор)
    Floret silva undique,
    nah min gesellen ist mir we.
    (Малый хор)
    Gruonet der walt allenthalben,
    wa ist min geselle alse lange?
    Der ist geriten hinnen,
    owi, wer sol mich minnen?
    (Хор)
    Леса цветут
    буйным цветом.
    (Малый хор)
    Он покинул меня,
    где же мой друг?
    ...  
    [игра слов]
    увы, кто же будет любить меня?
    (Хор)
    Леса распускаются,
    я — плачу о своём возлюбленном, это во мне.
    (Малый хор)
    Будит воспоминания всё, что было,
    почему мой возлюбленный так далеко?
    Он уехал,
    увы, кто же будет любить меня?
    (Полхора)
    Chramer, gip die varwe mir,
    die min wengel roete,
    damit ich die jungen man
    an ir dank der minnenliebe noete.
    Seht mich an,
    jungen man!
    Lat mich iu gevallen!
    Minnet, tugentliche man,
    minnecliche frouwen!
    Minne tuot iu hoch gemout
    unde lat iuch in hohen eren schouwen.
    Seht mich an
    jungen man!
    Lat mich iu gevallen!
    Wol dir, werit, daz du bist
    also freudenriche!
    Ich will dir sin undertan
    durch din liebe immer sicherliche.
    Seht mich an,
    jungen man!
    Lat mich iu gevallen!
    (Полхора)
    Торговец, дайте мне краску,
    чтобы сделать мои щёки красными,
    чтобы я смогла молодых людей
    против их желания любить меня заставить.
    Посмотри на меня,
    молодой человек!
    Пожалуйста, уступи мне себя!
    Добрый человек, полюби
    женщину, достойную любви!
    Люби, облагораживая твой дух,
    и это сделает тебе честь.
    Посмотри на меня,
    молодой человек!
    Пожалуйста, уступи мне себя!
    Здравствуй, мир,
    возвышенный в радостях!
    Я буду покорна тебе
    за удовольствия, даримые тобой.
    Посмотри на меня,
    молодой человек!
    Пожалуйста, уступи мне себя!
    Swaz hie gat umbe
    Swaz hie gat umbe,
    daz sint alles megede,
    die wellent an man
    allen disen sumer gan!

    Chume, chum, geselle min
    Chume, chum, geselle min,
    ih enbite harte din,
    ih enbite harte din,
    chume, chum, geselle min.
    Suzer rosenvarwer munt,
    chum un mache mich gesunt
    chum un mache mich gesunt,
    suzer rosenvarwer munt.

    Swaz hie gat umbe
    Swaz hie gat umbe,
    daz sint alles megede,
    die wellent an man
    allen disen sumer gan!
    Те, кто ходят круг за кругом
    Те, кто ходят круг за кругом,
    все они — старые девы,
    они хотят провести без мужчин
    всё длинное лето.

    Приди, приди, моя любовь!
    Приди, приди, моя любовь,
    я буду долгим для тебя,
    я буду долгим для тебя,
    приди, приди, моя любовь.
    Сладки твои яркие губы,
    приди и сделай меня лучше,
    приди и сделай меня лучше,
    сладки твои яркие губы.

    Те, кто ходят круг за кругом
    Те, кто ходят круг за кругом,
    все они — старые девы,
    они хотят провести без мужчин
    всё длинное лето.
    Were diu werlt alle min
    von deme mere unze an den Rin
    des wolt ih mih darben,
    daz diu chunegin von Engellant
    lege an minen armen.
    Если бы весь мир был мой,
    от моря до Рейна,
    я обошёлся бы без тебя,
    если бы королева Англии
    оказалась в моих руках.

    Estuans interius
    ira vehementi
    in amaritudine
    loquor mee menti:
    factus de materia,
    cinis elementi
    similis sum folio,
    de quo ludunt venti.
    Cum sit enim proprium
    viro sapienti
    supra petram ponere
    sedem fundamenti,
    stultus ego comparor
    fluvio labenti,
    sub eodem tramite
    nunquam permanenti.
    Feror ego veluti
    sine nauta navis,
    ut per vias aeris
    vaga fertur avis;
    non me tenent vincula,
    non me tenet clavis,
    quero mihi similes
    et adiungor pravis.
    Mihi cordis gravitas
    res videtur gravis;
    iocis est amabilis
    dulciorque favis;
    quicquid Venus imperat,
    labor est suavis,
    que nunquam in cordibus
    habitat ignavis.
    Via lata gradior
    more iuventutis
    inplicor et vitiis
    immemor virtutis,
    voluptatis avidus
    magis quam salutis,
    mortuus in anima
    curam gero cutis.
    Жжёт внутри
    и гнев силён,
    горько
    я говорю с моим сердцем:
    задаваясь вопросом,
    почему, словно оторвавшись от ясеня,
    я, подобно его листу,
    играю с ветрами.
    Если путь
    умного человека
    состоит в том, чтобы строить
    основы на камне,
    то я — глупец, подобен
    текущему потоку,
    который своего курса
    никогда не меняет.
    Я несусь,
    подобно судну без компаса,
    в потоках воздуха,
    подобно свету, парящей птице;
    цепи не могут удержать меня,
    ключи не могут запереть меня,
    я ищу людей подобно мне,
    чтобы присоединиться к бродягам.
    Волнения моего сердца
    не опасны;
    они приятней шутки
    и слаще, чем медовые соты;
    какие бы указания ни давала Венера,
    это приятная обязанность,
    ведь в ленивом сердце
    она никогда не поселяется.
    Я путешествую широкой дорогой,
    это и есть путь молодости,
    я отдаюсь своим недостаткам,
    забываю о пользе,
    я стремлюсь к удовольствиям тела,
    больше чем к спасению,
    поскольку моя душа мертва,
    я буду заботиться о теле.
    (Тенор)
    Olim lacus colueram,
    olim pulcher extiteram,
    dum cignus ego fueram.
    (Мужской хор)
    Miser, miser!
    modo niger
    et ustus fortiter!
    (Тенор)
    Girat, regirat garcifer;
    me rogus urit fortiter;
    propinat me nunc dapifer,
    (Мужской хор)
    Miser, miser!
    modo niger
    et ustus fortiter!
    (Тенор)
    Nunc in scutella iaceo,
    et volitare nequeo
    dentes frendentes video:
    (Мужской хор)
    Miser, miser!
    modo niger
    et ustus fortiter!
    (Тенор)
    Когда я жил у озера,
    когда я был красивым,
    то был подобен лебедю.
    (Мужской хор)
    Я нищ,
    чёрен,
    и поруган, и болен!
    (Тенор)
    Слуга плюёт на меня;
    я сгораю на погребальном костре:
    слуга теперь не служит мне.
    (Мужской хор)
    Я нищ,
    чёрен,
    и поруган, и болен!
    (Тенор)
    Я нахожусь на плато,
    и не могу лететь дальше,
    я вижу голый песок:
    (Мужской хор)
    Я нищ,
    чёрен,
    и поруган, и болен!
    (Баритон)
    Ego sum abbas Cucaniensis
    et consilium meum est cum bibulis,
    et in secta Decii voluntas mea est,
    et qui mane me quesierit in taberna,
    post vesperam nudus egredietur,
    et sic denudatus veste clamabit:
    Wafna! Wafna!
    Quid fecisti sors turpissima!
    Nostre vite gaudia
    abstulisti omnia!
    (Баритон)
    Я аббат страны веселья и праздности,
    и моя паства — один из пьющих,
    и я хотел бы быть в секте Десятника,
    и кто-то найдёт меня в таверне утром,
    после вечерни он уедет, взяв мои одежды,
    и поэтому будет он снискивать крики:
    Wafna! Wafna!
    Что вы наделали, ведомые судьбой!
    Радости своей жизни
    все вы потеряли!
    In taberna quando sumus
    non curamus quid sit humus,
    sed ad ludum properamus,
    cui semper insudamus.
    Quid agatur in taberna
    ubi nummus est pincerna,
    hoc est opus ut queratur,
    si quid loquar, audiatur.
    Quidam ludunt, quidam bibunt,
    quidam indiscrete vivunt.
    Sed in ludo qui morantur,
    ex his quidam denudantur
    quidam ibi vestiuntur,
    quidam saccis induuntur.
    Ibi nullus timet mortem
    sed pro Bacho mittunt sortem:
    Primo pro nummata vini,
    ex hac bibunt libertini;
    semel bibunt pro captivis,
    post hec bibunt ter pro vivis,
    quater pro Christianis cunctis
    quinquies pro fidelibus defunctis,
    sexies pro sororibus vanis,
    septies pro militibus silvanis.
    Octies pro fratribus perversis,
    nonies pro monachis dispersis,
    decies pro navigantibus
    undecies pro discordaniibus,
    duodecies pro penitentibus,
    tredecies pro iter agentibus.
    Tam pro papa quam pro rege
    bibunt omnes sine lege.
    Bibit hera, bibit herus,
    bibit miles, bibit clerus,
    bibit ille, bibit illa,
    bibit servis cum ancilla,
    bibit velox, bibit piger,
    bibit albus, bibit niger,
    bibit constans, bibit vagus,
    bibit rudis, bibit magnus.
    Bibit pauper et egrotus,
    bibit exul et ignotus,
    bibit puer, bibit canus,
    bibit presul et decanus,
    bibit soror, bibit frater,
    bibit anus, bibit mater,
    bibit ista, bibit ille,
    bibunt centum, bibunt mille.
    Parum sexcente nummate
    durant, cum immoderate
    bibunt omnes sine meta.
    Quamvis bibant mente leta,
    sic nos rodunt omnes gentes
    et sic erimus egentes.
    Qui nos rodunt confundantur
    et cum iustis non scribantur.
    Когда мы в таверне,
    мы не думаем, как будем уходить,
    но мы торопимся приступить к игре,
    которая заставит нас вспотеть.
    Что случается в таверне,
    где деньги — хозяин,
    вы можете спросить меня,
    и услышите, что я скажу. Итак.
    Кто-то играет, кто-то пьёт,
    кто-то просто бездельничает,
    но из тех, кто играет,
    некоторые остались без одежды,
    а те, кто выиграли, взял их одежды,
    некоторые одеты в мешки.
    Здесь никто не боится смерти,
    но они бросают кости во имя Бахуса:
    В начале всего стоит торговец вином,
    он разливает напитки;
    первый за заключённых,
    следующие два — за живущих,
    четвёртый — за всех христиан,
    пятый — за поминаемого покойника,
    шестой — за свободных сестёр,
    седьмой — за оставшихся в лесу,
    восьмой — за странствующих братьев,
    девятый — за рассеянного монаха,
    десятый — за моряков,
    одиннадцатый — за бранящихся,
    двенадцатый — за кающихся,
    тринадцатый — за путешествующих.
    За Римского Папу как за короля
    они все пьют без остановки.
    Хозяйка пьёт, хозяин пьёт,
    солдат пьёт, священник пьёт,
    мужчина пьёт, женщина пьёт,
    слуга пьёт с девицей,
    работящий пьёт, ленивый пьёт,
    белый пьёт, чёрный пьёт,
    удачливый пьёт, неудачник пьёт,
    глупый пьёт, умный пьёт.
    Чистый пьёт, грязный пьёт,
    больной пьёт и изгнанник,
    мальчик пьёт, старик пьёт,
    епископ пьёт и дьякон,
    сестра пьёт, брат пьёт,
    бабка пьёт, мать пьёт,
    этот пьёт, тот пьёт,
    сотни пьют, тысячи пьют.
    Больше шести сотен монет
    не хватит, если
    пьют все без удержу.
    ...
    и без меры все люди;
    и поэтому они — неимущие.
    Но тех, кто клевещет, они могут проклясть,
    и их имена уже не попадут в книгу праведников.

    (Мальчики)
    Amor volat undique,
    captus est libidine.
    Iuvenes, iuvencule
    coniunguntur merito.
    (Сопрано)
    Siqua sine socio,
    caret omni gaudio;
    tenet noctis infima
    sub intimo
    cordis in custodia:
    (Мальчики)
    fit res amarissima.
    (Мальчики)
    Купидон летает всюду
    весь охваченный желанием.
    Молодых людей и женщин
    соединяет справедливо.
    (Сопрано)
    Одинокая девица,
    не познав всех удовольствий,
    сохранит она тьму ночи
    в глубине
    своего сердца:
    (Мальчики)
    какая горькая судьба!
    Dies, nox et omnia
    michi sunt contraria;
    virginum colloquia
    me fay planszer,
    oy suvenz suspirer,
    plu me fay temer.
    O sodales, ludite,
    vos qui scitis dicite
    michi mesto parcite,
    grand ey dolur,
    attamen consulite
    per voster honur.
    Tua pulchra facies
    me fay planszer milies,
    pectus habet glacies.
    A remender
    statim vivus fierem
    per un baser.
    День, ночь и весь мир
    оборачиваются против меня,
    щебетание девиц
    заставляет меня плакать
    и часто вздыхать,
    и как ничто пугает меня.
    O друзья, вы смеётесь,
    вы не знаете, что вы говорите,
    оставьте меня, опечаленного,
    я пребываю в большом горе,
    не дайте же мне усомниться
    в вашей честности.
    Твоё красивое лицо
    заставляет меня плакать,
    твоё сердце как лёд.
    Но всё можно
    исправить, меня оживил бы
    один поцелуй.
    Stetit puella
    rufa tunica;
    si quis eam tetigit,
    tunica crepuit.
    Stetit puella
    tamquam rosula;
    facie splenduit,
    os eius fioruit.
    Девушка стояла
    в розовой тунике;
    если бы любой коснулся её,
    туника бы упала.
    Девушка стояла
    подобно маленькой розе;
    её лицо было лучистым,
    а рот подобен цветку.
    (Баритон и хор)
    Circa mea pectora
    multa sunt suspiria
    de tua pulchritudine,
    que me ledunt misere.
    Manda liet,
    Manda liet,
    min geselle
    chumet niet.
    Tui lucent oculi
    sicut solis radii,
    sicut splendor fulguris
    lucem donat tenebris.
    Manda liet,
    Manda liet,
    min geselle
    chumet niet.
    Vellet deus, vallent dii
    quod mente proposui:
    ut eius virginea
    reserassem vincula.
    Manda liet,
    Manda liet,
    min geselle
    chumet niet.
    (Баритон и хор)
    В моей груди
    много вздохов
    по твоей красоте,
    которая ранит меня.
    Manda liet,
    Manda liet,
    мой возлюбленный
    не идёт.
    Твои глаза сияют
    Подобно лучам солнца,
    подобно свету,
    который разгоняет тьму.
    Manda liet,
    Manda liet,
    мой возлюбленный
    не идёт.
    Могут ли боги представить,
    что у меня в голове:
    от оков девственности
    я хочу освободить её.
    Manda liet,
    Manda liet,
    мой возлюбленный
    не идёт.
    Si puer cum puellula
    moraretur in cellula,
    felix coniunctio.
    Amore suscrescente
    pariter e medio
    avulso procul tedio,
    fit ludus ineffabilis
    membris, lacertis, labii.
    Если парень с девушкой
    заперлись в маленькой комнате,
    счастливо их уединение.
    Любовь возносится
    ...
    и вожделенная игра начнётся
    в оживших телах,
    руках и губах.
    Veni, veni, venias,
    ne me mori facias,
    hyrca, hyrce, nazaza,
    trillirivos...
    Pulchra tibi facies
    oculorum acies,
    capillorum series,
    o quam clara species!
    Rosa rubicundior,
    lilio candidior
    omnibus formosior,
    semper in te glorior!
    Приди, приди, о, приди же,
    не дай мне умереть,
    ...  
    [игра слов]
     
    Твоё лицо красиво,
    свет твоих глаз прекрасен,
    твои сплетённые волосы нежны,
    что за чудесное существо!
    Краснее розы,
    белее лилии,
    любимей, чем все другие,
    я буду всегда славить тебя!
    In truitina mentis dubia
    fluctuant contraria
    lascivus amor et pudicitia.
    Sed eligo quod video,
    collum iugo prebeo:
    ad iugum tamen suave transeo.
    На весах моих чувств
    перевешивают друг друга
    сладострастие и скромность.
    Но я выбираю то, что вижу,
    и подставляю свою шею под ярмо:
    я отдаюсь ярму.
    Tempus es iocundum,
    o virgines,
    modo congaudete
    vos iuvenes.
    (Баритон)
    Oh, oh, oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.
    (Женщины)
    Mea me confortat
    promissio,
    mea me deportat
    negatio.
    (Сопрано и мальчики)
    Oh, oh, oh,
    totus floreo
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.
    (Мужчины)
    Tempore brumali
    vir patiens,
    animo vernali
    lasciviens.
    (Баритон)
    Oh, oh, oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.
    (Женщины)
    Mea mecum ludit
    virginitas,
    mea me detrudit
    simplicitas.
    (Сопрано и мальчики)
    Oh, oh, oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.
    (Хор)
    Veni, domicella,
    cum gaudio,
    veni, veni, pulchra,
    iam pereo.
    (Баритон, мальчики и хор)
    Oh, oh, oh,
    totus floreo,
    iam amore virginali
    totus ardeo,
    novus, novus amor
    est, quo pereo.
    В это радостное время,
    о, сколько дев,
    возрадуйтесь с ними,
    вы, молодые люди.
    (Баритон)
    Oh, oh, oh,
    я весь разрываюсь,
    я от женской любви
    весь сгораю,
    всё новая и новая любовь —
    это невыносимо.
    (Женщины)
    Я ободрена
    моим обещанием,
    я удручена
    твоим отказом.
    (Сопрано и мальчики)
    Oh, oh, oh,
    я весь разрываюсь,
    я от женской любви
    весь сгораю,
    всё новая и новая любовь —
    это невыносимо.
    (Мужчины)
    Зимой
    человек терпелив,
    дыхание весны
    делает его страстным.
    (Баритон)
    Oh, oh, oh,
    я весь разрываюсь,
    я от женской любви
    весь сгораю,
    всё новая и новая любовь —
    это невыносимо.
    (Женщины)
    Что делает меня игривой —
    моя девственность,
    что удерживает меня —
    моя простота.
    (Сопрано и мальчики)
    Oh, oh, oh,
    я весь разрываюсь,
    я от женской любви
    весь сгораю,
    всё новая и новая любовь —
    это невыносимо.
    (Хор)
    Приди же, моя госпожа,
    моя радость,
    приди, приди, моя милая,
    я умираю.
    (Баритон, мальчики и хор)
    Oh, oh, oh,
    я весь разрываюсь,
    я от женской любви
    весь сгораю,
    всё новая и новая любовь —
    это невыносимо.
    Dulcissime,
    totam tibi subdo me!
    Мой самый нежный,
    я отдаюсь тебе без остатка!


    Ave formosissima,
    gemma pretiosa,
    ave decus virginum,
    virgo gloriosa,
    ave mundi luminar,
    ave mundi rosa,
    Blanziflor et Helena,
    Venus generosa!
    Славься, прекраснейшая,
    драгоценная, как камень,
    славься, гордость дев,
    великолепная дева,
    славься, свет мира,
    славься, роза мира,
    Бланзифор и Елена,
    всеобъемлющая Венера!


    O Fortuna
    velut luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem,
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.
    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.
    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria,
    est affectus
    et defectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!
    O, Фортуна,
    словно луна
    ты изменчива,
    всегда создавая
    или уничтожая;
    ты нарушаешь движение жизни,
    то угнетаешь,
    то возносишь,
    и разум не в силах постичь тебя;
    что бедность,
    что власть —
    всё зыбко, подобно льду.
    Судьба чудовищна
    и пуста,
    уже с рождения запущено колесо
    невзгод и болезней,
    благосостояние тщетно
    и не приводит ни к чему,
    судьба следует по пятам
    тайно и неусыпно
    за каждым, как чума;
    но не задумываясь
    я поворачиваюсь незащищённой спиной
    к твоему злу.
    И в здоровье,
    и в делах
    судьба всегда против меня,
    потрясая
    и разрушая,
    всегда ожидая своего часа.
    В этот час,
    не давая опомниться,
    зазвенят страшные струны;
    ими опутан
    и сжат каждый,
    и каждый плачет со мной!


    Сайт Аркадия Чубрика "Классическая музыка"